![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Lobster Porn!Sheree M. Schrager ’02, Mathematics & PsychologyLarissa J. Ranbom ’02, Cognitive Science Sarah E. Barton ’02, Greek & Latin Elizabeth A. Murphy ’03, Art History & Medieval and Renaissance Studies Shelley M. MacAskill ’03, English Sara A. B. Sinclair ’04, Computer Science & French Francesca D'Arcangelo ’03, Astrophysics Tarja P. Rechsteiner ’04, Mathematics Emily M. Carlin ’03, Computer Science & Philosophy Kristine Y. Liu ’05 Cognitive and Linguistic Sciences Paul Reisberg, Chemistry (Knapp Fellow and faculty advisor) Once upon a forenoon weary At the circ desk feeling dreary Wond’ring if Diane O’Leary Yet had fixed my housing form Through the door there swam a shellfish Looking lusty, looking selfish “Mystic shellfish, what the hell, fish?” Quoth the lobster, “Lobster Porn…” While translation is often considered to be rote and unoriginal, it can also be a creative process. Douglas Hofstadter explored the limites of translation in Le Ton beau de Marot, translating a poem in language, time, space, and culture. Raymond Queneau’s 1947 work Exercises du Style, by Hofstadter’s definition, is a collection of translations, rendering a simple story in one hundred different ways. Lobster Porn! is, in turn, a translation of Exercises du Style. We have translated from the world of Paris into the world of Wellesley: we have translated from text to video: and we have translated into the styles that we find in our own lives in 2002. |
|
|