Lobster Porn!

Sheree M. Schrager ’02, Mathematics & Psychology
Larissa J. Ranbom ’02, Cognitive Science
Sarah E. Barton ’02, Greek & Latin
Elizabeth A. Murphy ’03, Art History & Medieval and Renaissance Studies
Shelley M. MacAskill ’03, English
Sara A. B. Sinclair ’04, Computer Science & French
Francesca D'Arcangelo ’03, Astrophysics
Tarja P. Rechsteiner ’04, Mathematics
Emily M. Carlin ’03, Computer Science & Philosophy
Kristine Y. Liu ’05 Cognitive and Linguistic Sciences

Paul Reisberg, Chemistry (Knapp Fellow and faculty advisor)




Once upon a forenoon weary
At the circ desk feeling dreary
Wond’ring if Diane O’Leary
Yet had fixed my housing form

Through the door there swam a shellfish
Looking lusty, looking selfish
“Mystic shellfish, what the hell, fish?”
Quoth the lobster, “Lobster Porn…”


While translation is often considered to be rote and unoriginal, it can also be a creative process. Douglas Hofstadter explored the limites of translation in Le Ton beau de Marot, translating a poem in language, time, space, and culture. Raymond Queneau’s 1947 work Exercises du Style, by Hofstadter’s definition, is a collection of translations, rendering a simple story in one hundred different ways. Lobster Porn! is, in turn, a translation of Exercises du Style. We have translated from the world of Paris into the world of Wellesley: we have translated from text to video: and we have translated into the styles that we find in our own lives in 2002.